Crea sito

BO DEREK E QUEL TERRIBILE DOPPIAGGIO
NE «L’ONORE E IL RISPETTO»

La doppiatrice è la storica voce di Meryl Streep, Maria Pia Di Meo. Tuttavia sembra purtroppo incollata a forza sulla bocca di Bo Derek. L’attrice americana è la guest star dell’ultima stagione de L’Onore e il Rispetto, in partenza venerdì su Canale 5. Quasi uno choc quando dall’intervista con la vera voce di Bo si passa alla parte doppiata in italiano nei panni di Chantal Cusano…

12 Risposte

  1. darkap ha detto:

    TERRIBILE
    Mamma mia che orrore

  2. Ital ha detto:

    Si dice ….che chi ben incomincia …e’ a meta’ dell’opera ….
    E se il buongiorno si vede dal mattino ….
    Riuscirà ultimo atto della Garkata più storica …. a non affondare … ?!?
    Staremo a vedere …..

  3. Fyve21 ha detto:

    Concordo con quanto detto da cry.

  4. IMMA ha detto:

    Che orrore, che orrore, non sono proprio capaci. E qui dentro c’era chi si lamentava del doppiaggio de il segreto.

  5. Ciccio ha detto:

    Incredibile, la Ares si desse una svegliata perché sta distruggendo le ottime trame di (quasi) tutte le fiction per il doppiaggio. Meno male che restano da smaltire solo OeR5 e Furore2, poi non sentiremo parlare di Ares per un bel po

  6. MatteoQuaglia ha detto:

    quindi ufficiale ?? venerdi straflop??

  7. Zeus ha detto:

    Doppiaggio pessimo spero che sia solo qualche scena e non tutto così sarebbe un vero peccato

  8. Bubino ha detto:

    Un gran peccato perché si neutralizza la forza dell’attrice…

  9. cry ha detto:

    concordo

  10. cry ha detto:

    Il problema non è la voce non adatta secondo me ma il lavoro di traduzione fatto velocemente che non coincide con il labiale dando un senso di fuori sincrono fastidiosissimo. Nel cinema i traduttori fanno una lavoro molto complicato e lungo per arrivare a fare una traduzione che sia fedele al senso delle frasi originali e in sincrono.
    Qua si vede che è fatto tutto molto velocemente e traducono alla lettera e basta fregandosene di far coincidere il labiale.
    Ovviamente la soluzione sarebbe fare recitare questi attori in italiano e magari doppiarli comunque se non è previsto che abbiano accento straniero in quanto italiani.

  11. Nuzzler ha detto:

    Non ce la fanno proprio!
    È agghiacciante come OGNI SANTA VOLTA facciano rovinare il prodotto dal doppiaggio! Ma vogliono svegliarsi??? Quante chance pensa di avere ancora Ares?
    Questo minuto è tremendo. Ma sono dotati di udito? La doppiatrice è una grande professionista ma è palese che non vada bene per l’attrice.
    Io MAHHHH

  12. mentecriticaoriginal ha detto:

    Ma nemmeno è a sincrono